首页 > 欧洲新闻 > 正文

德國联邦总理弗里德里希·梅尔茨在2025-2026新年致辞
2026-01-02 02:36:07   来源:欧洲新侨网 :Linda 编译   

摘要:2025年12月31日晚,德国联邦总理弗里德里希·梅尔茨(Friedrich Merz)在德国官方电视上发表重要讲话。本文德语原文,中文翻译

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, 亲爱的同胞们:

heute endet ein Jahr, mit dem jede und jeder von uns eine ganz persönliche Geschichte verbindet: eine Geschichte von kleinen wie großen Erfolgen, vielleicht auch von Rückschlägen; von Unerwartetem und Neuem und womöglich auch von Verlust und Umbruch. Zum Jahreswechsel ziehen. wir nun Bilanz – jeder von uns ganz persönlich, aber auch wir gemeinsam als Nation. 

今天,我们每个人都经历了充满个人故事的一年:有大小成就,也许也有挫折;有意外和新事物,也许还有损失和变革。在新年到来之际,我们开始总结——每个人都在总结自己的故事,我们整个国家也在总结。

WeChat Image_20260101101936.jpg

Es geht ein Jahr zu Ende, in dem wir als Land gemeinsam große politische Entscheidungen getroffen haben – beginnend mit der Bundestagswahl am 23. Februar. Sie, die Bürgerinnen und Bürger, haben an diesem Tag über die politische Zukunft unseres Landes entschieden. Eine neue Bundesregierung wurde gebildet und hat sich vorgenommen, mit Tatkraft und Kompass die richtigen Weichen für Deutschland zu stellen. 

这一年即将结束,作为一个国家,我们共同做出了重大政治决策—— 2 23 日的联邦议院选举开始。 公民们,你们在这一天决定了我国的政治未来。新联邦政府已经成立,并决心以干劲和方向感为德国制定正确的方针。

Diese Aufgabe ist nicht klein. Das hat uns das ausgehende Jahr 2025 in großer Deutlichkeit vor Augen geführt. Denn unsere Welt verändert sich in rasanter Geschwindigkeit – und auch unser aller Leben wird von dieser Veränderung erfasst. Ein schrecklicher Krieg tobt in Europa. Es ist ein Krieg, der auch unsere Freiheit und unsere Sicherheit unmittelbar bedroht. Unsere Wirtschaft steht unter dem Druck notwendiger Reformen, hoher Kosten und weltweiter Handelskonflikte. Zudem  revolutionieren neue Technologien unsere Arbeitswelt und unser Zusammenleben.

这项任务并不轻松。即将结束的2025年清楚地向我们展示了这一点。因为我们的世界正在以惊人的速度变化——我们所有人的生活也受到这种变化的影响。欧洲正在经历一场可怕的战争。这场战争也直接威胁着我们的自由和安全。我们的经济面临着必要改革、高成本和全球贸易冲突的压力。此外,新技术正在彻底改变我们的工作和生活。

Aus diesem Befund leitet die Bundesregierung ihren grundsätzlichen Arbeitsauftrag ab: Die Erneuerung der Fundamente unserer Freiheit, unserer Sicherheit und unseres Wohlstandes für die nächsten Jahre und vielleicht Jahrzehnte.

联邦政府根据这一发现制定了其基本工作任务:在未来几年甚至几十年里,重塑我们自由、安全和繁荣的基础。

Die Erneuerung dieser Fundamente wird nur möglich sein, wenn wir in Europa unseren Frieden in Freiheit sichern. Doch Russland führt seinen Angriffskrieg gegen die Ukraine mit unverminderter Härte fort. Die Ukrainerinnen und Ukrainer werden zum vierten Mal in Folge das Neujahr unter widrigsten Umständen begehen – viele von ihnen ohne Strom, im Raketenhagel, in Angst um Freunde und Familien. 

只有当我们在欧洲确保自由与和平时,才能实现这些基础的重建。然而,俄罗斯仍在继续对乌克兰发动侵略战争,其残酷程度丝毫未减。乌克兰人民将连续第四年在最恶劣的情况下迎接新年——许多人没有电力供应,生活在导弹袭击中,为朋友和家人感到担忧。

Und es ist kein weit entfernter Krieg, der uns nicht betrifft. Denn wir sehen immer deutlicher: Russlands Angriff war und ist Teil eines Plans, der sich gegen ganz Europa richtet. Täglich wird auch Deutschland von Sabotage, Spionage und Cyber-Angriffen überzogen.

这场战争离我们并不遥远,它与我们息息相关。因为我们越来越清楚地看到:俄罗斯的攻击是针对整个欧洲的计划的一部分。德国每天也遭受着破坏、间谍活动和网络攻击。

In der Weltwirtschaft sehen wir eine Rückkehr zum Protektionismus. Unsere strategische Abhängigkeit von Rohstoffen wird zunehmend als politischer Hebel gegen unsere Interessen eingesetzt. Diese geopolitischen Umbrüche haben große Auswirkungen auf unseren Wohlstand – und das spüren wir als Exportnation in besonderer Weise. In dieser Lage brauchen wir die Kreativität und Schaffenskraft unserer Wirtschaft. Aber hausgemachter Reformstau lähmt das Potenzial, das unsere Unternehmen haben: Es wird für sie immer schwieriger, im internationalen Wettbewerb zu bestehen. 

在全球经济中,我们看到保护主义正在卷土重来。我们对原材料的战略依赖性越来越被当作政治杠杆来对抗我们的利益。这些地缘政治的变化对我们的繁荣产生了巨大影响——作为出口国,我们对此感受尤为深刻。在这种情况下,我们需要经济领域的创造力和创造力。但国内改革的停滞阻碍了我们企业的潜力:它们越来越难在国际竞争中生存下来。

Zugleich wandelt sich unsere Partnerschaft zu den Vereinigten Staaten von Amerika, die lange der verlässliche Garant unserer Sicherheit war. Für uns Europäer heißt das: Wir müssen unsere Interessen noch viel stärker aus eigener Kraft verteidigen und behaupten. 

与此同时,我们与长期以来一直是我们安全可靠保障的美国之间的伙伴关系也在发生变化。对我们欧洲人来说,这意味着:我们必须更加依靠自己的力量来捍卫和维护我们的利益。

Auch in der Sozialpolitik sind die Herausforderungen offensichtlich: Unsere Gesellschaft wird älter, die geburtenstarken Jahrgänge werden jetzt in die verdiente Rente gehen. Deshalb wird es im kommenden Jahr ganz wesentlich darauf ankommen, eine neue Balance in unseren sozialen Sicherheitssystemen zu schaffen, mit der die Anliegen aller Generationen fair in Einklang gebracht werden.

在社会政策方面,挑战也是显而易见的:我们的社会正在老龄化,婴儿潮一代现在即将进入应得的退休期。因此,在未来一年里,至关重要的是要在我们的社会保障体系中建立新的平衡,公平地协调各代人的诉求。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, all diese Entwicklungen zeigen, dass wir inmitten eines Epochenbruchs leben. Doch ich möchte Ihnen aus tiefster innerer Überzeugung sagen: Wir haben es selbst in der Hand, jede dieser Herausforderungen aus eigener Kraft zu bewältigen. Wir sind nicht Opfer von äußeren Umständen. Wir sind kein Spielball von Großmächten. Unsere Hände sind nicht gebunden.

亲爱的同胞们,所有这些发展表明,我们正处于一个时代的转折点。但我想要从内心深处告诉大家:我们完全有能力依靠自己的力量应对这些挑战。我们不是外部环境的牺牲品,也不是大国的玩物,我们的手脚没有被束缚。

Deutschland ist ein großartiges Land, das sich immer wieder neu erfunden hat, aus Krisen gestärkt hervorging, neuen Zusammenhalt stiften konnte und für alle Bürgerinnen und Bürger eine lebens- und auch liebenswürdige Heimat bietet. Lassen wir uns deshalb nicht von Angst und Verzagtheit leiten, sondern von Zuversicht und dem Glauben an unsere eigene Kraft zur Bewältigung jeder Herausforderung, ganz gleich wie groß sie auch sein mag.

德国是一个伟大的国家,它不断重塑自己,从危机中走出来更加强大,建立了新的凝聚力,为所有公民提供了一个宜居且宜人的家园。因此,让我们不要被恐惧和沮丧所支配,而是充满信心,相信自己有能力应对任何挑战,无论挑战有多大。

Dies ist ein Auftrag für uns alle. Die Bundesregierung wird ihren Beitrag dazu leisten, dass sich unser Land behaupten kann, indem es sich eben erneuert. Damit haben wir seit dem Tag der Amtsübernahme mit großem Engagement gearbeitet – aus Verantwortung für Deutschland, wie der Titel unseres Koalitionsvertrages es überschreibt. 

这是我们所有人的任务。联邦政府将尽其所能,通过革新来维护我国的地位。自上任以来,我们一直为此全力以赴——正如我们联盟协议的标题所示,这是我们对德国的责任。

So haben wir die finanziellen Möglichkeiten geschaffen, unsere Verteidigung zu stärken. Dafür haben wir unser Grundgesetz geändert, um die notwendigen Investitionen tätigen zu können. Und mit dem freiwilligen Wehrdienst zeigen wir als Land: Wir sind bereit, uns zu verteidigen – weil unsere Freiheit und unsere Lebensweise verteidigungswürdig sind. Wir haben einen Nationalen Sicherheitsrat eingerichtet, auf der Welt neues Vertrauen erworben und arbeiten mit unseren Partnern und Verbündeten in aller Welt eng zusammen.

为此,我们创造了加强国防的财政条件。为此,我们修改了《基本法》,以便能够进行必要的投资。通过自愿兵役制度,我们作为一个国家表明:我们准备捍卫自己——因为我们的自由和我们的生活方式值得捍卫。我们成立了国家安全委员会,赢得了世界的新信任,并与世界各地的合作伙伴和盟友密切合作。

Mir ist bewusst, dass viele Bürgerinnen und Bürger angesichts der unsicheren Welt in Sorge um den Frieden leben. Ich sage Ihnen: Wir sorgen für unsere Sicherheit. Wir leben in einem sicheren Land. Damit das so bleibt, müssen wir unsere Abschreckungsfähigkeit verbessern. Wir wollen uns verteidigen können, damit wir uns nicht verteidigen müssen.

我知道,面对这个充满不确定性的世界,很多公民都在为和平感到担心。我想告诉大家:我们会确保我们的安全。我们生活在一个安全的国家。为了保持这种状态,我们必须提高我们的威慑力。我们要做好防御准备,这样就不用真的打仗了。

 Auch auf europäischer Ebene hat die Bundesregierung einen Politikwechsel eingeleitet: Deutschland ist in Europa eine unverzichtbare Stimme, damit unsere Gemeinschaft aus 27 Mitgliedstaaten wieder stärker zusammenwächst. Wir werben dafür, dass sich die Europäische Union wieder auf ihre Kernaufgaben besinnt: Freiheit, Sicherheit und Wohlstand. Nur so können wir gemeinsam auch unseren Beitrag zur Bewältigung des Klimawandels leisten. Wir bauen die Bürokratie 5 konsequent zurück und setzen die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit ganz oben auf die politische Prioritätenliste. 

在欧洲层面,联邦政府也启动了政策转变:德国在欧洲是一个不可或缺的声音,它能让我们的27个成员国重新更紧密地团结在一起。我们呼吁欧盟重新关注它的核心任务:自由、安全和繁荣。只有这样,我们才能共同为应对气候变化做出贡献。我们正在大力削减官僚机构,并将提高竞争力作为政治优先事项。

Die Kraft unseres Landes gründet ganz maßgeblich auf unserem Zusammenhalt. Seit Beginn der Amtszeit dieser Bundesregierung haben wir deshalb in Deutschland und in Europa wichtige Entscheidungen getroffen zur konsequenten Reduzierung der irregulären Migration. Wir entscheiden wieder selbst darüber, wer in unser Land kommt und wer unser Land wieder verlassen muss. Wir haben neue Anreize für legale und geordnete Migration geschaffen und zugleich Routen für illegale und ungeordnete Migration geschlossen. Für uns sind Humanität und Ordnung zwei Seiten einer Medaille.

我们国家的力量主要来自我们的凝聚力。因此,自本届联邦政府上任以来,我们已在德国和欧洲做出了重要决定,以坚决减少非正规移民。我们再次自主决定谁可以进入我国,谁必须离开我国。我们为合法和有序的移民创造了新的激励措施,同时关闭了非法和无序移民的通道。对我们来说,人道主义和秩序是同一枚硬币的两面。

Die Kraft unseres Landes gründet ebenso maßgeblich auf unserer Wirtschaftsleistung. Damit unsere Wirtschaft wieder Tritt fasst, haben wir unsere Unternehmen entlastet. Sie sollen sich auf das konzentrieren, was sie am besten können. Deshalb entlasten wir sie steuerlich, bei den Energiepreisen und bei der Bürokratie. Mit einer neuen Innovations- und Technologiepolitik wollen wir erreichen, dass Deutschland wieder an der Spitze der technologischen Entwicklung steht. 

我们国家的力量同样主要基于我们的经济表现。为了使我们的经济重新步入正轨,我们减轻了企业的负担。企业应该专注于自己最擅长的领域。因此,我们在税收、能源价格和官僚作风方面减轻了企业的负担。通过新的创新和技术政策,我们希望使德国再次站在技术发展的最前沿。

Und schließlich: Wir haben eine ernsthafte Debatte über unseren Sozialstaat begonnen. So hat das Bundeskabinett in seiner letzten Sitzung in diesem Jahr die Abschaffung des sogenannten „Bürgergeldes“ und die Einführung einer „Neuen Grundsicherung“ beschlossen. Und außerdem hat der Deutsche Bundestag wichtige Beschlüsse zur Rente gefasst. Aber damit ist es nicht getan – wir werden im nächsten Jahr grundlegende Reformen beschließen müssen, damit unsere Sozialsysteme auf Dauer finanzierbar bleiben.

最后:我们开始就我们的福利国家展开严肃的讨论。联邦内阁在今年最后一次会议上决定取消所谓的公民津贴,并引入新基本保障。此外,德国联邦议院还就养老金问题做出了重要决定。但这还远远不够——明年,我们必须决定进行根本性的改革,以确保我们的社会体系能够长期维持。

Nun werden nicht Wenige sagen: Das reicht nicht; das ist zu wenig; und spüren tut man es auch noch nicht hinreichend. Und ich will Ihnen sagen: Sie haben recht! Das reicht nicht – aber die Bundesregierung hat mit ihrer Arbeit begonnen. Und ich bin sicher: Deutschland wird den Ertrag der Reformen ernten, auch wenn das eine gewisse Zeit benötigt. 

现在,不少人会说:这还不够;这太少了;而且效果还不明显。我想告诉大家:你们说得对!这还远远不够——但联邦政府已经开始了工作。我确信:德国将收获改革的成果,尽管这需要一定的时间。

So kann das Jahr 2026 ein Moment des Aufbruchs werden. Das ist die Aussicht, die ich Ihnen und uns allen eröffnen will: Das kann ein entscheidendes Jahr für unser Land und für Europa werden. Es kann ein Jahr werden, in dem Deutschland und in dem Europa in neuer Stärke wieder anknüpfen an Jahrzehnte von Frieden, Freiheit und Wohlstand. 

因此,2026 年可能会成为一个新起点。这是我想向大家展示的前景:这对我们的国家和欧洲来说,可能会是一个关键的一年。这一年,德国和欧洲可能会以新的力量,再次延续数十年的和平、自由和繁荣。

Dafür müssen wir uns selbst vertrauen, unserem Mut und unserer Tatkraft. Hören wir nicht auf die Angstmacher und auf die Schwarzmaler. 

为此,我们必须相信自己、我们的勇气和我们的行动力。不要听信那些制造恐慌和唱衰的人

Vertrauen wir stattdessen auf uns und unsere demokratischen Prozesse. Ja, sie sind manchmal zäh und streitig. Aber nur so kommen wir zu Ergebnissen, die von einer breiten Mehrheit unseres Landes auch getragen werden. 

相反,我们要相信自己和我们的民主进程。是的,这些进程有时会很艰难,会充满争议。但只有这样,我们才能取得得到我国绝大多数人支持的结果。

Deutschland hat in fast acht Jahrzehnten so vieles erreicht. Wir sind ein Land, in dem wir frei und mit gleichen Rechten solidarisch zusammenleben. In dem wir uns nach unseren Begabungen und Talenten entfalten können. In dem ein hohes Maß an sozialem Frieden herrscht. Wir leben nicht nebeneinander, sondern miteinander. Wir schauen nicht weg, sondern passen aufeinander auf. Und damit haben wir Maßstäbe gesetzt – in Schaffenskraft, Erfindungsreichtum und in unserem Einsatz für Frieden und Freiheit. 

近八十年来,德国取得了许多成就。我们是一个自由、平等、团结的国家。在这里,我们可以根据自己的才能和天赋发展自己。这里有着高度的社会和谐。我们不是彼此相邻而居,而是共同生活。我们不会视而不见,而是相互照顾。因此,我们在创造力、创新力以及对和平与自由的追求方面树立了标杆。

Begreifen wir das als unsere gemeinsame Aufgabe, aus eigener Kraft heraus ein so gutes, ein so lebenswertes und ein so liebenswertes Land zu bewahren. Dafür arbeite ich. Dafür arbeitet die Bundesregierung. Und ich bitte Sie alle, daran mitzuwirken. 

让我们将维护这个美好、宜居、可爱的国家作为我们共同的任务。为此,我正在努力,联邦政府也在努力。我请大家共同参与。

In diesem Sinne: Ich wünsche Ihnen ein frohes neues und gutes Jahr 2026.

在此,我祝大家2026年新年快乐,万事如意。

上一篇:美因“限制言论自由”制裁欧盟高官 欧盟:将采取报复
下一篇:格陵兰岛争端引爆美欧关税战:柏林警告实施“有效反制”

分享到: